Всички права запазени - ИК "Персей" 2017

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За какво се разказва в романа?

Чехословакия, 40-те години на ХХ век. Дирейки спасение, на Естер й се налага да тръгне с непознатия Томаш като негова съпруга, в търсене на безопасно място в провинцията. Тяхната история снима режисьор, който решава да имитира реалния живот, създавайки филм без сценарий, в който актьорите научават историята и своите роли в движение, по време на снимането. Но тези персонажи започват свой собствен живот. В забутано селище, където всички пътища са отрязани, Томаш и Естер Воржда заживяват заедно с помощта на вдовицата г-жа Немцова... Когато филмът е готов, режисьорът е разпитван от Държавна сигурност за мистериозна жена, която гледа филма многократно в различни селища.
В края на 60-те години на ХХ век Ян, синът на Естер, е студент в Прага. Потресен от самозапалването на съименника си Ян Палах, той бяга в Швеция. Там среща предизвикателната Шещин и се оженва за нея.
След още 20 години дъщеря им Гунила отива в родния град на баща си в Чехия, за да открие себе си... Съдбата на измислените герои става по-истинска от самия живот.
"Продавачът на сладолед" е изпълнен с богато въображение и модерно написан литературен трилър, в който не съществува такова нещо като случайността, а историята води завладяващ диалог с настоящето. Преводът е на Росица Цветанова, доктор по скандинавистика и един от най-талантливите преводачи от скандинавски езици.

За авторката

Катри Липсон (р. 1965) е по образование лекар, но винаги е обичала да пише: приказки, разкази, стихотворения, пиеси, романи. Нейният дебютен роман „Космонавт“ е номиниран за най-престижната награда в родината й - „Финландия“ (2008), и печели Наградата за дебют на „Хелсингин Саномат“. Нейният втори роман, „Продавачът на сладолед“, е удостоен с Наградата за литература на Европейския съюз (2013), присъждана на най-талантливите изгряващи автори в Европа.

За преводача

Преводачът на книгата Росица Цветанова е родена на 29. Х. 1985 г. във Варна. Завършва специалност „Скандинавистика“ в СУ „Св. Климент Охридски“, където сега преподава и подготвя докторска дисертация. Изследва влиянията между литературите на Швеция и Финландия от епохата на Реформацията до наши дни. Превежда художествена литература от фински, шведски, норвежки и датски. Сред авторите, които е претворила на български, са Софи Оксанен, Йохана Синисало, Юхани Ахо, Мика Валтари, Том Егеланд, Ян Гиу, Курт Ауст, Лена Крун, Йон Айвиде Линдквист и др. Носител е на наградата „Васа Ганчева“ за художествен превод от скандинавски езици.