Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.
Приковаваща история, разказана от един от най-ярките гласове в балканските литератури. „Хвани заека“ на Лана Басташич, подобно на „Гениалната приятелка“ на Елена Феранте, разкрива тайните на женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно.
Сара се чувства комфортно с живота си в Дъблин, докато не получава неочаквано телефонно обаждане от най-добрата си приятелка от детството, с която са прекъснали връзка преди 12 години. Лейла я моли да пътуват заедно с кола от Босна до Виена, където да намерят Армин, отдавна изчезналия й брат, в който Сара е била влюбена. Армин е смятан за мъртъв от всички останали, само двете не са преставали да вярват, че е все още жив.
Първоначално Сара не желае да откликне на молбата на Лейла, тъй като е успяла да си изгради нов живот в Ирландия, далеч от призраците и ужасите на миналото. Но в крайна сметка се качва на самолета, който ще я отведе право в нейното минало – в свят, който е изоставила, език, който е погребала, и болезнени спомени, които изплуват неканени на повърхността.
Магнетичната сила на Лейла не е намаляла въпреки разстоянието между Дъблин и Босна или годините мълчание, наложено от младежко недоразумение. И Сара открива, че се връща у дома, водена от любопитство и вина.
Приковаваща история, разказана от един от най-ярките гласове в балканските литератури. „Хвани заека“ на Лана Басташич, подобно на „Гениалната приятелка“ на Елена Феранте, разкрива тайните на женското приятелство и всички начини, по които двама души могат да се наранят, обичат, разочароват и разбират погрешно.
Сара се чувства комфортно с живота си в Дъблин, докато не получава неочаквано телефонно обаждане от най-добрата си приятелка от детството, с която са прекъснали връзка преди 12 години. Лейла я моли да пътуват заедно с кола от Босна до Виена, където да намерят Армин, отдавна изчезналия й брат, в който Сара е била влюбена. Армин е смятан за мъртъв от всички останали, само двете не са преставали да вярват, че е все още жив.
Първоначално Сара не желае да откликне на молбата на Лейла, тъй като е успяла да си изгради нов живот в Ирландия, далеч от призраците и ужасите на миналото. Но в крайна сметка се качва на самолета, който ще я отведе право в нейното минало – в свят, който е изоставила, език, който е погребала, и болезнени спомени, които изплуват неканени на повърхността.
Магнетичната сила на Лейла не е намаляла въпреки разстоянието между Дъблин и Босна или годините мълчание, наложено от младежко недоразумение. И Сара открива, че се връща у дома, водена от любопитство и вина.
Две жени, свързани от детството си и от една загуба, тръгват на път към Виена, за да възкресят или разрушат приятелството си. „Хвани заека“ е смела и откровена история за търсенето на изгубени спомени в един разделен свят.
За Сара и Лейла спомените са неуловими като див заек, който бяга измежду сенките на детството, войната и любовта. Едно пътуване към Виена се превръща в бягство от настоящето и опит да се прости на миналото.
В свят, където границите не са само географски, а и в сърцата на хората, едно приятелство е подложено на изпитание от националните предразсъдъци и белезите на войната. Търсейки един изчезнал брат и една изгубена любов, Лейла и Сара прекосяват граници, за да разберат дали изобщо са били от една и съща страна.
Литературен шедьовър, награждаван, преведен на 20 езика, но най-вече – спечелил сърцата на читателите.
Лана Басташич притежава наистина автентичен разказвачески глас. Нейният разказ е едновременно зрял и енергичен. Тя поставя много висок литературен стандарт с този свой първи роман. - Дубравка Угрешич
Лана Басташич е съвременна писателка, родена на 27 август 1986 г. в Загреб, Хърватия, но израснала в Баня Лука, Босна и Херцеговина. Тя пише на сръбски език и се смята за една от водещите фигури в съвременната литература на Балканите.
Басташич е автор на разкази, поезия, есета и романи. Най-известната ѝ творба е романът “Хвани заекa” (на сръбски: Uhvati zeca), публикуван през 2018 г. Романът печели наградата за литература на Европейския съюз през 2020 г. и е преведен на редица езици.
Стилът на Басташич често е сравняван с този на Елена Феранте, благодарение на емоционалната дълбочина, с която тя изобразява женските взаимоотношения и идентичност.
Басташич е изучавала английска литература и работи като преводач, редактор и преподавател. Тя често се вдъхновява от социалните и културни предизвикателства, които съпътстват поствоенната реалност на Балканите.
Освен “Хвани заекa”, Лана Басташич има и сборници с разкази, като “Животните сред нас” (Među nama životinje), които също привличат внимание с оригиналността си.
Лана Басташич в момента живее в Барселона, Испания, където продължава да твори и да преподава. Тя е активен глас в съвременната литературна сцена, като често участва в международни литературни фестивали и форуми.
Таня Попова е поет, писател и изявен преводач от сръбски, хърватски и македонски език. Член е на преводачески съюзи и сдружения в България и Сърбия. Участва в балкански литературни събития и форуми. Носител е на наградата „Гоцева мисъл“ (2016) за най-добър преводач от македонски език. Нейни творби са превеждани на сръбски и македонски. Самата тя претворява в превод на български едни от най-значимите сръбски, хърватски и македонски автори. Сред тях са Бранислав Нушич, Катарина Брайович, Братислав Петрович, Миряна Павлович, Слободан Тишма, Паскал Гилевски, Владимир Плавевски, Владо Димовски, Луан Старова, Фросина Пармаковска, Киро Донев, Давор Стояновски, Живко Грозданоски, Верче Карафилоска и др.