Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За книгата

Силно автобиографичната „Книжка за любовта“ спечели на Шпътим Селмани Европейската награда за литература. Тази модернистична творба бе преведена на български от Екатерина Търпоманова и излезе в издание на „Персей“.
В живота на човек има няколко големи момента, когато всичко се преобръща, когато съзнанието те подтиква да направиш преоценка не само на себе си, а и на света, който обитаваш. За един 30-годишен артист и поет от следвоенно Косово такъв е раждането на първото дете. Разказвачът показва собствената си трансформация, докато се подготвя да стане родител. Той разсъждава върху отношенията си със своя баща, върху връзката си с литературата и с национализма, консуматорството и другостта. Усещането за раждане на ново същество го подтиква да разгледа съществуването си от нов и различен ъгъл.
Фрагментарно произведение с поетични елементи, „Книжка за любовта“ е лична книга за автора, размисъл и медитация върху неговата позиция, идентичност и роля в обществото.

За автора

Шпътим Селмани е роден на 16 май 1986 г. Получава магистърска степен от Академията по изкуствата към университета в Прищина. Участва в театрални постановки в страната и на международно ниво, като е получавал награди за актьорската си игра. Пише проза и поезия. През 2014 г. е част от литературната резиденция „Крокодил“ в Белград, Сърбия, а 3 години по-късно участва в литературната резиденция „Tirana in Between“ на дружество „Поетека“ в Тирана, Албания. През 2012 г. издава сборника с разкази „Записки на един скандалджия“, а през 2010 г. – стихосбирката „Поезия във време на кръв и разочарование“, с второ издание през 2017 г. През 2020 г. получава Европейската награда за литература за „Книжка за любовта“ (2019).

Всички права запазени - ИК "Персей"

За преводача

Екатерина Търпоманова е доктор на филологическите науки по сравнително (балканско) езикознание и преподавател в Катедрата по общо, индоевропейско и балканско езикознание на Факултета по славянски филологии в СУ „Св. Климент Охридски”. Завършила е специалност „Балканистика“ и втора специалност „Френска филология“ в същия университет. Специализирала е в Егейския университет (о-в Родос, Гърция), университетите в Патра (Гърция), Тимишоара (Румъния) и Прищина (Косово).
Участвала е в проекти, свързани с многоезичната семантична мрежа на балканските езици, лексикално-семантичната мрежа на българския език, балканските традиции като съжителство на култури, религии и езици (българският език в славянско и неславянско обкръжение), балканските говори в България, интегриране на нови практики и знания в обучението по компютърна лингвистика.
Била е редактор в Албанска редакция на БНР. В момента освен университетски преподавател и преводач на свободна практика е научен сътрудник в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН.
Превела е книги от водещи съвременни писатели от Албания и Косово: Бен Блуши, Том Кука, Григор Бануши, Руди Еребара, Майлинда Брегаси и Азем Делиу.