Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За книгата

Романът на кипърската писателка Констандия Сотириу е белязан от дълбоко личните преживявания на жените, изгубили толкова много заради войната в Кипър.
Превратът на гръцко-кипърските националисти от 1974 г. е последван от инвазия на турските войски, безбройни изчезнали и убити. Кръвта се просмуква в кипърската земя и вгорчава дори водата, която тече по нея.
Всичко това е представено през погледа на майките, съпругите, дъщерите, загубили най-близките си хора, но геройски продължаващи да се борят ден след ден. Жените, които са чакали, които са били предадени, които така и не са намерили справедливост. Чрез митове, приказки и вярвания, чрез горчиви истории и ужасяващи сънища, които само жените могат да видят и да разкажат, се разкрива дълбоката болка, разочарованието, очакването, безнадеждността и все пак непоклатимата сила на женския дух.

За преводача

Дарина Фелонова е родена през 1987 г. в гр. Царево. Завършва специалност „Балканистика“ в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Защитава докторат по сравнително литературознание към Катедрата по общо, индоевропейско и балканско езикознание при Софийския университет. Превежда от английски, румънски, гръцки и немски език. Сред преведените от нея автори са Николае Филимон, Панаит Истрати, Антон Холбан, Петре Испиреску, Аура Кристи, Макис Цитас и др. Освен това е литературен изследовател, който има зад гърба си множество статии, разглеждащи взаимовръзките между балканските литератури (предимно българска, румънска, гръцка и албанска) в европейски контекст.

За автора

Констандия Сотириу е родена в Никозия през 1975 г. Предишните ѝ два романа – „Айше отива на почивка“ (2015) и „Гласове от пръст“ (2017) – са номинирани за Кипърската национална литературна награда, а „Горчива земя“ (2019) влиза в краткия списък за Европейската награда за литература.

Всички права запазени - ИК "Персей" 2024