Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За книгата

Книгата включва четири новели, всяка от тях разделена на четири по-кратки истории за една и съща жена, която разказва под формата на интимен дневник за различни времена и събития, но винаги в неизбежна игра на конфронтация с мъжете.
През дълбоко интимния женски поглед тези новели интерпретират различните видове любов и същността на човешкия живот, силата на паметта, сложната връзка на държавата с религията в периода на диктатурата, неразбираемия житейски хаос на постдиктатурата, търсенето на идентичност във време на глобализация.
Независимо къде се намира героинята, историите разказват за съвпаденията, които разрушават стените на комуникацията, за границите, които преминаваме всеки ден не само като личности, но и като общество, за Запада и Изтока, за женската интимност и психология.

За преводача

Екатерина Търпоманова е доктор на филологическите науки по сравнително (балканско) езикознание и преподавател в Катедрата по общо, индоевропейско и балканско езикознание на Факултета по славянски филологии в СУ „Св. Климент Охридски”. Завършила е специалност „Балканистика“ и втора специалност „Френска филология“ в същия университет. Специализирала е в Егейския университет (о-в Родос, Гърция), университетите в Патра (Гърция), Тимишоара (Румъния) и Прищина (Косово).
Участвала е в проекти, свързани с многоезичната семантична мрежа на балканските езици, лексикално-семантичната мрежа на българския език, балканските традиции като съжителство на култури, религии и езици (българският език в славянско и неславянско обкръжение), балканските говори в България, интегриране на нови практики и знания в обучението по компютърна лингвистика.
Била е редактор в Албанска редакция на БНР. В момента освен университетски преподавател и преводач на свободна практика е научен сътрудник в Секцията по компютърна лингвистика на Института за български език в БАН.
Превела е книги от водещи съвременни писатели от Албания и Косово: Бен Блуши, Том Кука, Григор Бануши, Руди Еребара, Майлинда Брегаси и Азем Делиу.

За автора

Анна Кове е албански белетрист, поет и преводач. Завършила е специалността „Албански език и литература“ в университета в Тирана (1986-1990). Участвала е в различни семинари, уъркшопове и преводачески резиденции в Германия и Швейцария. Автор е на няколко книги, сред които изпъква „Неделни камбани“, номинирана за Наградата за литература на Европейския съюз.

Всички права запазени - ИК "Персей" 2024