Всички права запазени - ИК "Персей" 2022

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За книгата

Романът „И Бабукар водеше колоната“ е спечелил Наградата за литература на Европейския съюз през 2019 г.
Бабукар, Узман, Яя и Роберт са четирима мигранти, поискали убежище в Италия. Пристигнали са, след като са преминали половината от Африка и Средиземноморието. Те висят между надеждата, че искането им ще бъде прието, и страха да бъдат отхвърлени. Някои очакват първото си изслушване пред Териториалната комисия, други са минали през съда на първа инстанция, трети пък са получили субсидиарна защита и за известно време могат да продължат напред без особено безпокойство.
В една от седмиците, за уикенда, те решават да се качат на влак, който ще ги откара от Перуджа до Адриатическо море. Целта им е да стигнат до плажа на Фалконара Маритима, а пътуването им е белязано от срещи, от фикс идеите на всеки един и от несигурността им с чуждия за тях италиански език.
Докато единият въздиша по момичето, което харесва, а другият е обсебен от местна певица, добре сложените млади африканци привличат женските погледи и са вкарани в изкушение. Но ги сполетяват глоби, тревоги къде ще пренощуват, финал на Европейското първенство по футбол, няколко разпри, натъкване на карабинери…
Това са два дни, в които четиримата приятели вървят в индианска нишка по пътищата на провинциална Италия.
„И Бабукар водеше колоната” е приказка без поука, която се занимава с въпроса за миграцията. Романът разказва без реторика какво се случва с хората, след като преплуват морето, говори за трудния път на интеграцията, за жаждата им да живеят нормално, както и всичко онова, което тази нормалност съдържа: страхове, желания, гняв, носталгия… И накрая книгата достига до онова особено поетично въздействие, което имат само истинските неща в живота и литературата.

За преводача

Весела Лулова Цалова е завършила СУ „Св. Климент Охридски”. Дългогодишен преводач е на художествена литература, публицистика, поезия и драматургия от и на италиански език. Сред писателите, чиито творби е превеждала, са Карло Колоди, Умберто Еко, Андреа Камилери, Валерио Масимо Манфреди, Данила Комастри Монтанари, нобеловия лауреат Дарио Фо и други. Автор е на три книги: стихосбирката „Несретни стенания” и романите „Греховност” и „Дъщерите на женомразеца”. Съставител е на антологията „Полуострови“ – съвременна европейска поезия. Включена е като чуждестранен автор, пишещ на италиански, в поетичните сборници „Antologia poetica di Segreti di Pulcinella (2003-2005)“ и „Poesie dal mare“, както и в сборника с есета „Maternità possibili“. Нейни творби присъстват и в „Антология на българската поезия – ХХI век“. Член е на Съюза на българските писатели, Съюза на преводачите в България и Съюза на българските журналисти.

За автора

Джовани Додзини е роден в Перуджа (1978), където живее и до днес. Работи като журналист и преводач. От 2014 г. е член на организационния комитет на Encuentro - фестивал, който има за цел да популяризира испанската литература в Умбрия. Автор е на четири книги. Музиката е негова страст, като често се определя като „неуспяла рок звезда“.