Всички права запазени - ИК "Персей" 2020

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За книгата

„Облечи си жилетката“ е сборник от разкази, които скицират с писателско майсторство и тънък хумор съвременния живот в Гърция. Героите, които срещаме тук, са въплъщение на балканската душевност в цялата й разнообразна палитра и всеки от нас с лекота би могъл да се разпознае в тях. Диригентът, на когото му предстои концерт в Литва, но същевременно е неизменно преследван от притеснението на майка си, че е зиморничав и задължително трябва да си облече жилетка, за да не се разболее. Бабата, която всеки ден е пребивана и обиждана от семейството си и решава сама да търси справедливост за мъките си, макар и никой да не й вярва. Мария, която от десет години планира погребението на все още живия си мъж. Пати (от Петрула) и Такис, които намират един в друг временна разтуха от света на задълженията, неуморната работа, недостига на пари и трудно постижимите мечти. Тъжната Евгения, която не е приета от нито един манастир и не може да реализира призванието си да бъде монахиня. Убиецът Кицос, който се изповядва пред свещеника не защото изпитва вина за убийството на съпругата си, а защото му липсва селската идилия. Различни герои, различни съдби, различни сюжети – ту тъжни, ту забавни, ту чудати – всички те се напасват помежду си като парчета от един и същ сложен пъзел, за да образуват в крайна сметка една многопластова картина на гръцката действителност.

За автора

Макис Цитас (р. 1971 г. в Яница) се превръща в едно от най-горещите имена в съвременната гръцка литература с романа си „Бог ми е свидетел“, който е преведен и на български преди 2 години. Романът има изключителен успех, поставен е на театралната сцена и печели Наградата за литература на Европейския съюз. Лично президентът на Гърция се обажда на писателя, за да го поздрави за книгата, а американското списание „Пийпъл“ пише за нея: „Един от най-добрите романи, дошли от Гърция“. Превеждан е на много езици. Живее в Атина и е директор на литературното и културно списание diastixo.gr.


За преводача

Здравка Михайлова е завършила „Журналистика и масови комуникации” в СУ „Кл. Охридски” и „Международна организация и дипломация” в Атинския университет „Й. Каподистриас”. Специализирала е съвременна гръцка литература. От 1994 г. работи в Министерство на външните работи, секция „Гърция и Кипър”. Превела е на български 40 книги от съвременни гръцки и кипърски автори – романи, поезия, драма, есеистика. Участвала е в международни семинари, работилници и конференции, посветени на превода, гръцката литература и култура, представяла е български и гръцки автори на фестивали на словото. Отличена е с Държавна награда на Гърция (2010) за най-добър превод от гръцки на чужд език – за поетичната антология със стихове на Янис Рицос „Писмената на зрящия”.