Всички права запазени - ИК "Персей" 2018

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

За какво се разказва в книгата?

„Камъкът на твоя ден: хималайска приказка“ от Ягода Михайловска-Георгиева (издание на Персей, превод Таня Попова) разказва за едно духовно пилигримство до Хималаите, белязано от личните преживявания на самата авторка. Тя е един от водещите писатели в съвременната македонска литература и е спечелила трите най-големи награди в страната.

Една жена осъществява своята отдавнашна мечта – да изкачи Хималаите. Тя поема по трудния път нагоре към висините заедно със свои приятели, които са опитни катерачи. Пречистила се е от предишния си живот и се е устремила единствено и само към хималайските върхове. Колкото по-нависоко се изкачва, толкова по-свободна и летяща се чувства. Трудно достъпните височини я зоват с необятните си простори, със загадките и отговорите си, с вечността и съвършенството си. По пътя си тя събира камъчета, чиято поява, макар на пръв поглед да изглежда случайна и маловажна, се оказва съдбоносно свързана както с нейното съществуване, така и с това на нейните деца и близки. Тя разпознава истинската същност на тези камъни, вижда техните двойници в лицата на любимите си хора и по своеобразен начин ги „нарича“. Тук, на това свещено място, сред величествената и респектираща хималайска природа, тя приема благословената роля на медиатор, който трябва да събере две разделени и забравили се души – тази на камъка, който на Хималаите е живо същество, и на неговия притежател, – които, без да осъзнават това, цял живот са копнели една за друга.
Романът е плетеница от философски мисли, видения и лично преживени от авторката моменти. Главната героиня разкрива пред читателя най-интимните си чувства и копнежи, най-големите си съмнения и болки и по този начин го допуска в скритите кътчета на душата си.


За автора

Ягода Михайловска-Георгиева е една от най-значимите македонски писателки днес, спечелила трите най-големи литературни награди в страната.

Родена е на 3 март 1953 година. Повече от три десетилетия е журналист, есеист и филмов критик в пресата, а през последните десет години работи като редактор в телевизия „Телма”. Автор е на поредица телевизионни пътеписи за Бомбай и за Гоа в Индия, за Катманду и Хималаите в Непал.

Носител е на Рациновата награда за най-добра прозаична книга (за „Камъкът на твоя ден”), „Роман на годината” (за „Индиговият Бомбай”) и „Стале Попов“ на Съюза на македонските писатели (за най-новия й роман „Манастирът Фуентарабия“).


За преводача

Таня Попова е поет, писател и изявен преводач от сръбски, хърватски и македонски език. Член е на преводачески съюзи и сдружения в България и Сърбия. Участва в балкански литературни събития и форуми. Носител е на наградата „Гоцева мисъл“ (2016) за най-добър преводач от македонски език. Нейни творби са превеждани на сръбски и македонски. Самата тя претворява в превод на български едни от най-значимите сръбски, хърватски и македонски автори. Сред тях са Бранислав Нушич, Катарина Брайович, Братислав Петрович, Миряна Павлович, Слободан Тишма, Паскал Гилевски, Владимир Плавевски, Владо Димовски, Луан Старова, Фросина Пармаковска, Киро Донев, Давор Стояновски, Живко Грозданоски, Верче Карафилоска и др.