Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.
Млад мъж е намерен да лежи в безсъзнание в покрайнините на Букурещ. Никой не знае кой е той и всички имат различна теория за това как се е озовал там. Своя има и красивата Юлия Маргулис. Но истината е, че докато Юлия живее в своето време – 1897 г., то Дан Крецу идва от бъдещето – XXI в. Без да може да си обясни как, той се е прехвърлил във времето, близо 100 г. назад, и се е озовал в един различен, приказен и зимен Букурещ, където веднага събужда подозрението на местните власти. В невъзможност да обясни откъде идва, той има късмет да намери приятели и дори да започне работа в известен вестник. Но изчезва икона и е предприето полицейско разследване, на фона на което се разгръща и една любовна история...
„Животът започва в петък” е модерен като структура роман, изграден чрез преплитането на две гледни точки към събитията в книгата - Юлия Маргулис от края на XIX век и Дан Крецу, пренесъл се от XXI век във времето на Юлия.
Букурещ е представен в социален разрез на различни слоеве от обществото и професиите им, включително престъпния свят. Градът от края на XIX век оживява за читателя със своите автомобили, файтони, трамваи, улици, булеварди, църкви и театри, градски институции, но най-вече със своите обитатели. Според преводача Христо Боев четенето на романа може да се сравни с разглеждане на видеоалбум, който съдържа сцените, които приковават вниманието и оставят спомени за нещо преживяно през тези 12 дни, в които се развива действието на романа и които са достатъчни да опознаем неговите герои.
В урбанистичния маниер на повествование на Йоана Първулеску може да се види продължение на традицията на автори като Вирджиния Улф, Хенри Милър, Джеймс Джойс, Том Улф и Джонатан Френзън.
Йоана Първулеску е родена на 10 януари 1960 г. в Брашов, Румъния. Освен изтъкнат писател, тя е есеист, публицист, литературен критик, преводач от френски и немски език и професор по литература в университета „Букурещ“. В периода 1983–1990 е преподавател по румънски и френски език, през следващите три години е редактор на литературния журнал в същия университет. От 1993 г. е редактор на ежеседмичника Ромъния литерара, съавтор е на учебниците по румънски език и литература за IX-XII клас, издателство „Хуманитас“. През 1999 г. става доктор по филология, като защитава теза на тема „Литературните предразсъдъци: удобните мнения при тълкуването на румънската литература“. От 2004 г. е професор по литература в департамента по литературни студии в университета „Букурещ“. Романът ѝ „Животът започва в петък” (получил Наградата на Европейския съюз за литература – 2013) е публикуван през 2009 г. от издателство „Хуманитас“, а неговото продължение, „Бъдещето започва в понеделник“ - през 2012 г. от същото издателство.
Христо Боев е литературен изследовател, преподавател по английски език и литература и преводач от и на румънски и английски език. Неговите критически интереси са в областта на Литературния урбанизъм, Модернизъм, Румънския модернизъм и постмодернизъм.
Христо Боев е роден в Пловдив на 10.07.1973 г. Магистър по Английска филология от ПУ „Паисий Хилендарски“. През 2013 г. защитава докторантура по сравнителна американска и английска литература в университета „Овидиус“, Констанца, Румъния. Води часове по Английска литература в ШУ „Епископ Константин Преславски“.
Преводите на Христо Боев от румънски на български получават похвалата на читателите за интригуващото съдържание на текстовете, както и за полирания език, който преводачът използва в предаване на сложни поетични текстове. Той се радва на заслужено признание от българските медии и четящата публика за преводите си на румънските автори: Адам и Ева на Ливиу Ребряну, Доня Алба на Джиб Михаеску и Адела на Гарабет Ибрайляну.