Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.
Романът „За родителите и децата“ превръща Емил Хакъл във водещ автор на съвременната чешка литература. Книгата печели авторитетната награда Магнезия Литера, а няколко години по-късно е и претворена в много успешен филм. Издадена е в много страни по света, като Полша, Холандия, САЩ, Германия, Италия, Швеция, Норвегия, Испания и Египет. Международната преса я оценява изключително положително, а водещият литературен критик на белгийския ежедневник De Standaard я провъзгласява за книга на годината (2009) в Белгия.
Елегантно и интригуващо написан, романът впечатлява с простичкия си изказ, който повлича със себе си вниманието на читателя. Историята на възрастен баща и 42-годишния му син, които излизат един следобед на разходка, показва на първо място таланта на Хакъл да разказва. Книгата печели читателя и с живия си диалог, и с търсенето (и намирането) на общи теми в живота с хората, които считаме за най-близки. Вместо отчуждение, „За родителите и децата” предлага сближаване. Романът събужда умението ни да общуваме – и едновременно с това да сме търпеливи, да прощаваме, да обичаме. „За родителите и децата” ни води към добро, а толкова малко книги го умеят истински в наши дни.
Романът (в превод на Васил Самоковлиев) излиза в поредицата на ИК „Персей“ „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, получила подкрепата на програма „Творческа Европа“.
Емил Хакъл (р. 1958) е безусловно признат за един от най-забележителните писатели в съвременна чешка литература и често е сравняван с класика Бохумил Храбал, макар самият Хакъл да оспорва това сравнение. Започна да публикува в края на осемдесетте години в няколко литературни списания. През 1991 г. прави своя дебют със стихосбирката Rozpojená slova. Десет години по-късно той се насочва към прозата, като през 2001 г. издава сборника с кратки разкази Konec sveta.
През 2008 г. Хакъл публикува обемния си роман Let čarodějnice („Полетът на вещицата“), който е оценен като една от най-сензационните книги на 2008 г. и е издаден в Съединените щати. Романът му Pravidla směšného chování от 2010 г., който може да се разглежда като продължение на романа „За родителите и децата“, се приема много добре от чешките медии и е отличен с наградата „Йожеф Шкворецки“. Издадена е в Австрия, Холандия, Полша и Англия.
С най-новия си роман „Истинско събитие” (Skutečná událost), вече издаден на български, Хакъл си утвърждава името на водещ чешки автор, защото за втори път получава голямата литературна награда Магнезия Литера - за най-добра чешка книга на годината (2014).
Васил Самоковлиев е един от най-добрите съвременни преводачи от чешки език. Носител е на четири големи награди за превод: два пъти е получил Наградата на Съюза на преводачите в България и два пъти - награда „Пловдив“ за най-добър превод.
Роден е на 22 юли 1946 г. Завършил е „Чешки език и литература“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Работил е като преподавател в ПУ „Паисий Хилендарски“. Превежда от 1982 г. От няколко години живее и работи в Прага. Превел е на български произведения на водещи автори в чешката литература: Бохумил Храбал, Владислав Ванчура, Карел Чапек, Милан Кундера и др.