Всички права запазени - ИК "Персей" 2017

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

Отбелязваме 150 години от рождението на Киплинг с „Пакостникът Пък“

Тази година (2015) минава под знака на 150 годишнината на Ръдиард Киплинг (р. 30. 12. 1865 г.), прочутия и обичан автор на „Книга за джунглата“, най-младият писател, печелил Нобеловата награда за литература. Холивуд пуска тази пролет нова екранна версия на „Книга за джунглата“, която ще е нещо различно - реално заснети кадри с 10-годишния Нийл Сети като Маугли и изцяло създадени на компютър животни и околна среда.
За пръв път в превод на български по повод годишнината излиза неиздаваната досега класика на Киплинг „Пакостникът Пък“ (издание на „Персей“). Книгата е в модерния в момента жанр на историческото фентъзи, на което се оказва, че е предшественик. Главният герой е прочутият елф Пък - палавото духче от комедията на Шекспир „Сън в лятна нощ“, чиито пакости са двигателят на действието в пиесата. При Киплинг обаче то среща две деца и ги повежда на необикновено пътуване в английската митология и история. Между историческите и магически истории има звънливи стихове, които ги свързват и са чудесно претворени на български. Изданието е придружено от предговор, написан от проф. Симеон Хаджикосев, най-големия специалист у нас по западноевропейска литература.
Главните герои на „Пакостникът Пък“ Дан и Уна са така запленени от историята в знаменитата комедия „Сън в лятна нощ“, че сами разиграват сцени от нея на полянка близо до дома им. Но неочаквано от храстите се появява „малко, кафяво, широкоплещесто човече с остри уши, чип нос, дръпнати сини очи и усмивка, която разполовяваше луничавото му лице.“ Това е Киплинговият Пък, който се самоопределя в книгата като „най-старото създание в Англия“. Оказва се, че децата са си избрали място за игра близо до дома на царицата на феите.

Пък е разказвачът на стародавни английски истории пред любознателните деца, а твърде често и посредник между тях и други разказвачи от миналото. Най-старата история е тази за меча на Уилънд, но всяка следваща напредва във времето, като последната, вложена в устата на евреина Кадмиел, разказва за обстоятелствата около появата на знаменитата Магна Харта в началото на XIII в., по времето на английския крал Джон Безземни. История, легенди и авторски хрумки са сплавени блестящо в тази прекрасна книга.
„Жанрът е наистина историческо фентъзи, приказното и реалистичното са великолепно балансирани, а не можем да не споменем с добри думи и претворяването на български, дело на Емил Минчев. Поемките, отграничаващи отделните епизоди, са също добре преведени. Книгата, ориентирана предимно към младата аудитория, би била интересна за читатели от всички възрасти не на последно място и поради това, че открехва прозорче към древната и старата история на Англия, твърде слабо позната у нас. Така че препоръчвам и на родителите, които биха купили великолепно оформената полиграфически книга „Пакостникът Пък“ заради децата си, да се зачетат в нея. Сигурен съм, че няма да съжаляват“ - заявява в предговора си проф. Симеон Хаджикосев. Книгата е от поредица на изд. „Персей“ в програма „Творческа Европа“. Редактори на стиховете са Виктория Катранова и Светла Иванова.


Шекспировият елф върлува по страниците на книгата

За преводача

Преводач на книгата е Емил Минчев, един от най-добрите преводачи на художествена литература от английски език от неговото поколение. Автор е и на два романа и един киносценарий. Превел е близо тридесет книги - класическа и съвременна проза, сред които са „De Profundis: Глас от безднатата“ и „Саломе и други пиеси“ от Оскар Уайлд, „Великият Гетсби“ от Фр. Скот Фицджералд, „Дракула“ и „Гостът на Дракула“ от Брам Стокър, „Конспирацията Караваджо“ от Уолтър Елис, отличеният с награда „Букър“ роман „Истинската история на бандата на Кели“ от Питър Кери и др.