Всички права запазени - ИК "Персей" 2017

ЗА БИБЛИОТЕКИ:
Форма за заявка

НОВИНИ

Белгийската писателка и актриса Изабел Уерѝ пристига в София

Белгийската писателка, актриса, певица и режисьор Изабел Уерѝ ще представи лично българското издание на отличения си с Наградата на Европейския съюз роман "Мерилин обезкостена" на 16 април (четвъртък) от 18 ч. в залата на Чешкия център (ул. „Георги С. Раковски“ № 100). Книгата е включена в поредицата на ИК "Персей", подкрепена от програма "Творческа Европа" на ЕС. Събитието се организира съвместно от издателството и Чешкия център.
Изабел Уери е родена в Лиеж. Успехите й на театралната сцена се дължат на собствените й текстове „Смъртта на прасето“, „Базар за портокали“, „Госпожица Ари гола“…). Спечелила е наградата на белгийските театрални критици (2008). Авторка е на романа „Господин Рене“ (въображаема биография на белгийския актьор Рене Ено) и „Поемите на Ивет". С втория си роман „Мерилин обезкостена“ печели Наградата за литература на Европейския съюз през 2013 г.

Изабел Уерѝ представи наградения си роман "Мерилин обезкостена"

Пленена от читателското внимание си тръгна носителката на наградата на ЕС за литература Изабел Уери. Белгийската писателка, актриса и певица взе участие в представянето на българското издание на романа си "Мерилин обезкостена" (изд. "Персей"). Той е включен в поредицата "Новите литературни гласове и творческото наследство на творческа Европа", получил подкрепата на програма "Творческа Европа". Писателката пристигна със съдействието на Валонския регион/ Брюксел. Участва в тв и радио предавания, даде интервюта за медиите.
На специалното представяне на наградения й роман в Чешкия център в София (съорганизатор на събитието) Изабел Уери прочете откъс от книгата си и дълго и непринудено разговаря с читателите, препълнили залата. Разказа за кредото си като човек и творец, вдъхновено от Брехт, за свободата, любовта и щастието, които движат живота. Книгата й е провокация към традиционните ни разбирания за литературата и чертае нови пътища за развитие на прозата - предупреди издателят Пламен Тотев, а преводачът Румен Руменов разказа за няколкомесечната си работа по превода на романа. "Това е текст, с какъвто не се бях сблъсквал досега" - сподели той. Изабел Уери експериментира с езика и показва артистично пренебрежение към пунктуацията. Поели провокацията, гостите на премиерата оформиха дълга опашка за автографи върху българското издание на книгата.

Катри Липсон пристига за Пролетния базар на книгата

Финландската писателка Катри Липсон ще представи в София лично българското издание на романа си "Продавачът на сладолед", спечелил Наградата на Европейския съюз за литература. На 20 май (сряда) от 16.30 до 17 ч. тя ще раздава автографи на щанда на издателите си от "Персей", а от 18 ч. ще бъде представянето й в залата на Чешкия център ул. “Г. С. Раковски” № 100. Входът и за двете събития е свободен. Мястото на представянето съвсем не е избрано случайно, защото по-голямата част от действието на книгата се развива в Чехия.
„Продавачът на сладолед“ е роман за енигматичната съдба на една жена, на нейния син и на нейната внучка, като всичко е пречупено през призмата на историята на ХХ век и претворено през обектива на тайнствен режисьор във филм със същото заглавие. Нишките на историческите и личните събития се преплитат, потапяйки читателя в действителност, където фикцията се явява главният герой, а развръзката е забулена някъде в ненаписания сценарий.
"Продавачът на сладолед" е изпълнен с богато въображение и модерно написан литературен трилър, в който не съществува такова нещо като случайността, а историята води завладяващ диалог с настоящето. Българското издание на романа е включено в поредица на ИК "Персей", подкрепена от програма "Творческа Европа" на ЕС. Преводът е на Росица Цветанова, доктор по скандинавистика и един от най-талантливите преводачи от скандинавски езици.
Катри Липсон (р. 1965) е по образование лекар, но винаги е обичала да пише: приказки, разкази, стихотворения, пиеси, романи. Нейният дебютен роман „Космонавт“ е номиниран за наградата „Финландия“ (2008) и печели Наградата за дебют на „Хелсингин Саномат“. Нейният втори роман, „Продавачът на сладолед“, е удостоен с Наградата на Европейския съюз за литература (2013), присъждана на най-талантливите изгряващи автори в Европа. Пътуването й до София е със съдействието на ФИЛИ. Съорганизатори на срещата с нея и премиерата на романа й са ИК "Персей" и Чешкия център.

Немската писателка Марица Бодрожич пристига в София
за премиера на първата си книга на български

Марица Бодрожич, една от най-награждаваните авторки на Германия пристига в София, за да представи лично първата си книга в превод на български език - сборника разкази "Тито е мъртъв", издание на "Персей". Събитието е на 3 юни (сряда) от 18 ч. в залата на Чешкия център на ул. “Г. С. Раковски” № 100.
Авторката е получила Наградата за литература на ЕС, литературните награди на Лихтенщайн, Конрад Аденауер, Кранихщайнер, Херман Ленц и Еберхард Шьок за създадени образци на красив немски език.
Пеперуди, бадемови и смокинови дървета, пищната зеленина на средиземноморския пейзаж заедно с безкрайната синева на августовското небе над Далмация – в разказите на Марица Бодрожич те са дълбоко свързани с времето на невинността, което е част от всяко детство. Това време се отразява във фигурата на дядото – селския звънар, който е бил готвач при партизаните, а в края на Втората световна война е отказал да застрелва немски военопленници. Когато умира, епохата на югославския мир свършва, избухва война. Въпреки това в докосващите сърцето разкази на Бодрожич се усеща полъхът на оптимизма, топлотата и надеждата, галещ хората като ръката на най-скъп човек. Великолепният превод на разказите е дело на Ваня Пенева.
Марица Бодрожич е германски автор от хърватски произход. Родена е през 1973 г. в Свиб, Хърватия, в бивша Югославия. Премества се в Германия с родителите си, когато е на 10 години. Днес се е доказала като един от най-талантливите, изявени и награждавани автори от нейното поколение. „Тито е мъртъв“ е литературният й пробив, а с романа „Маса от черешово дърво“ тя печели Наградата на Европейския съюз за литература.

Фото: Peter von Felbert

Отбелязваме 150 години от рождението на знаменития нобелов лауреат У. Б. Йейтс

По инициатива на Посолството на Ирландия и Издателска къща "Персей" ще бъде отбелязана по подобаващ начин 150-годишнината от рождението на нобеловия лауреат Уилям Бътлър Йейтс, един от най-значимите автори на XX в. На събитието на 2 юни в Дома на Европа, посветено на великия ирландски писател, ще бъде премиерата на книгата на Йейтс "Джон Шърман. Доя", която за пръв път излиза в превод на български. Авторът и изданието ще бъдат представени от Негово превъзходителство Джон Бигар - посланик на Ирландия, литературния критик Пламен Тотев и преводача Емил Минчев.
„Джон Шърман“ е изящна творба, фокусирана върху темата за любовта. Джон Шърман и Мери Картън израстват заедно като деца в малко провинциално градче, имат еднакви вкусове, разсъждават по един и същ начин. Но Джон получава предложение от богатия си чичо да започне работа в кантората му в Лондон. Той заминава и попада в бляскавия свят на столицата, където среща богатата и капризна Маргарет Лиланд. Когато се сгодява за нея, най-трудното нещо за него се оказва как ще съобщи това на Мери. И той се замисля коя жена всъщност обича... Включеното в същия том произведение „Доя“ е красива митологична история, ситуирана в далечното минало и разказваща за любовта между смъртен и фея. Книгата е част от поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа", получила подкрепата на програма „Творческа Европа" на ЕС. Преводач на книгата е Емил Минчев, един от най-добрите преводачи на художествена литература от английски език от неговото поколение.

Example Image

Н. Пр. г-н Джон Бигар, посланикът на Ирландия, представи "Джон Шърман. Доя" на Йейтс

„У. Б. Йейтс е голям наш творец, чиито творби дават израз на националната ни душа. Той е първият от четиримата ни автори, получили Нобелова награда за литература. Щастлив съм, че тази книга - проза, вдъхновена от един дълбок поетичен ум, ще достигне до читателите в България" - каза Н. Пр. г-н Джон Бигар, посланикът на Ирландия, на събитието, организирано от посолството и ИК "Персей" по повод 150-годишнината от рождението на писателя и излизането на книгата му "Джон Шърман. Доя" за пръв път на български.
Н. Пр. г-н Джон Бигар и преводачът Емил Минчев прочетоха откъс от произведението - в оригинал и в превод. Книгата е част от поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа", получила подкрепата на програма „Творческа Европа" на ЕС.
Повече информация за книгата, както и неин трейлър, може да видите тук.

Example Image
Example Image

Марица Бодрожич представи "Тито е мъртъв"

Немската писателка Марица Бодрожич представи пред българската публика първата си книга в превод на български език - сборникът разкази "Тито е мъртъв". Събитието събра разнородна публика - от хора, изкушени от литературата и изящната словесност, до носталгично въздишащи по епохата на Тито преселници в София. Марица ясно обясни, че това е нейна лична, интимна книга, а не политическа. Сподели, че въпреки че е родена в Хърватия, тя живее от 10-годишна в Германия и отдавна говори и мисли на немски, и затова се смята за германска писателка. Завършила е културна антропология и психоанализа във Франкфурт, след това - и славянски литератури. Искала да стане културен антрополог, но литературата я открила сама. След това се привързала към писането и станала професионален писател. В книгата й "Тито е мъртъв" героинята не е тя, а гласът на спомените, или "Споменът говори", както пише любимият й автор - Набоков. От съвременните български автори познава поетесата Цвета Софрониева, която живее в Берлин и пише на немски. Знае за Иван Вазов и ролята му в историята на българската литература. Марица е носителка на много награди, а книгите й са преведени на 8 езика.
Интервюта с авторката и трейлър на „Тито е мъртъв“.

Example Image

Норвежката писателка Хелга Флатлан на литературно турне в България

Младата норвежка литературна звезда Хелга Флатлан - едно от горещите нови имена в съвременната европейска проза, пристига в България за премиерата на най-успешния си роман досега - „Остани, ако можеш. Замини, ако трябва”, в превод на български и издание на ИК "Персей". Събитието в София е на 7 юли (вторник) от 18 ч. в книжарница "Хеликон България" на бул. „Цар Освободител“ № 4 и е организирано съвместно с посолството на Норвегия. На 8 юли ще се срещне с читатели в Ловеч, а след това ще посети Габрово, Велико Търново и Пловдив. Българското издание на романа й е част от поредицата на ИК „Персей“, подкрепена от програма „Творческа Европа“ на ЕС. Преводът е на Ростислав Петров, а пристигането на Хелга Флатлан в България е със съдействието на НУРЛА.
Хелга Флатлан е твърде млада, но е невероятно талантлива и вече е спечелила едни от големите литературни награди в родината си („Таряй Весос“ за дебют, награда на критиката за млад автор, наградата на „Аскехау“ за дебют). Критиците й предричат световна кариера и предвещават, че тя е автор, който ще четем и в бъдеще.
Повече информация и трейлър на романа.

Представяне на новата поредица на Персей
„10 книги в контекста на европейския културен диалог“

Представяне в рамките на Алея на книгата София - 2015, на новата поредица на Персей „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, включваща непознати досега у нас творби на водещи европейски автори от различни поколения. Някои от писателите ще очакваме да гостуват и в България.
Още снимки може да видите в секцията ни със събития.

Example Image
Example Image

Представяне на поредицата
„Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“ във Варна

На Алея на книгата във Варна бе организирано представяне на поредицата „Нови литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“ (с подкрепата на програма „Творческа Европа“ на ЕС) и с фокус върху книгите на скандинавската литературна звезда Софи Оксанен. В представянето взе участие преводачката на романите й Росица Цветанова. Много читатели, прочели вече книгите, изказаха възхищението си от перфектния превод.

Example Image
Example Image

Премиерата на "Бари Линдън" хвърли светлина върху актуалността на Уилям Текери

Излизането на романа на Уилям Текери "Бари Линдън" за първи път на български език в поредицата "Световна класика" на издателска къща „Персей“ стана повод във фондация "Европа и светът" да се съберат съмишленици, почитатели на литературата, за да поговорят за този класически и толкова съвременно звучащ автор, включен в серията “Новите литературни гласове и културното наследство на творческа Европа“.
Доколко писателят е вложил автобиографични моменти в образа на Бари? На това се спря Владимир Дворецки, специалист по английски език и литература: "В сюжета има някои елементи от живота на Текери, но той описва един реално съществувал ирландски мошеник, който се е опитвал да се издигне и е успял - оженил се е за една графиня, която, впрочем, е роднина на сегашната британска кралица." "Беше истинско удоволствие да преведа "Бари Линдън" - сподели Емил Минчев. - Много ми допадна стилът на автора, тънкото чувство за хумор. " "Наистина, стилът е много грабващ - каза редакторката на изданието Теменуга Пенчева. - Толкова е завладяващ, че на моменти се увличах от самия текст, вместо да чета превода с критично око и ми са налагаше да се връщам и да препрочитам отново. Но беше удоволствие да работя с превода на Емил, който беше свършил голямата част от работата по текста."
Стана дума и за транскрипцията на името Текери, което е по-правилно да се изписва Такъри, но това би озадачило българския читател. "Издателството е постъпило правилно, като е предпочело да запази транскрипцията Текери, която отдавна е придобила гражданственост у нас" - категорична беше преводачката Анета Данчева-Манолова.
В хода на разговора се стигна отново до личността на Текери. Не е блестял с красива външност, но не е страдал от суетност. Бил е едър, но е обичал да язди на кон. Силен отпечатък върху него поставя трагичната съдба на жена му. Тя получава следродилна депресия след раждането на третата им дъщеря и Текери е принуден да я даде в психиатрично заведение край Париж. Живеейки без съпругата си, той има доста любовни афери. Какво от живота му се отразява в неговите книги? Със сигурност, това, че по стечение на обстоятелствата е бил в различни страни по света - роден е в Калкута, познава добре Франция, Германия, Ирландия и неслучайно героите му посещават тези страни. Вероятно на самия него не му е било чуждо самохвалството, стигащо до откровени измислици, присъщо на някои от героите му. Така например, той твърди, че когато майка му го изпраща от Индия за Англия, корабът, с който е пътувал, се е отбил на остров Света Елена и там малкият Текери вижда самия Наполеон! Безспорно е, обаче, че когато е бил във Ваймар, се е срещал с Гьоте и дори е нарисувал негов портрет.
Има и още нещо безспорно: че Текери, който е живял преди век и половина, е създал проза, която съвременният читател с интерес преоткрива. Защото истинският талант винаги звучи съвременно.

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Премиера на „Кратка теория за пътуването и пустинята”

Книгата „Кратка теория за пътуването и пустинята” на Кристиан Крусат (включена в поредицата с новите литературни гласове на творческа Европа) бе представена от изд. Персей и фондация „Европа и светът“. При домакинството на Гергина и Владимир Дворецки хора, изкушени от художествената словесност, тълкуваха тези съвременни литературни приказки за възрастни. В разговора се включиха преводачът на книгата Румен Руменов, редакторът Красимир Проданов, председателят на фондация „Европа и светът” Гергина Дворецка, преводачката Анета Данчева-Манолова, поетесата Виктория Катранова, издателят Пламен Тотев, преподавателят и преводач Ангел Манолов, Людмила Еленкова от радио „Хеликон“ и др.
„Тази книга има една особеност – че чрез всяка дума попадаш в различно емоционално състояние – каза редакторът на българското издание Красимир Проданов. – Реално след първи прочит ти се губиш някъде в думите на автора. Не че книгата е толкова сложна, но всяка брънка от нея е символ на някакво наше състояние, а понеже човешките състояния са неизброими, тази книга ни представя много нюанси.”
„Може да четеш изключително поетичен текст и в следващия момент да се натъкнеш на дума, която да те шокира – сподели впечатленията си Гергина Дворецка. – То е като внезапно изплезване на човек, който ти е изглеждал романтичен.”
„Непредсказуем автор!” – беше лаконичният коментар на поетесата Виктория Катранова.
Анета Данчева вижда нещо общо в стила на испанския автор и една книга, която е превеждала и която също е спечелила литературната награда на ЕС, „Аутистът и пощенският гълъб” от Родаан ал Галиди. Според Людмила Еленкова пък Кристиан Крусат е близък до автори като Мануел Ривас, които се съсредоточават върху детайла. Владимир Дворецки намери прилики между Крусат и Борхес.
Стана ясно, че в имейл до българските си издатели Кристиан Крусат е изразил възхищението си от оформлението на българското издание – снимката и дизайнът на корицата са дело на Деница Проданова. Според писателя, това е най-хубаво оформеното издание на книгата му досега. Авторката на снимката, Деница Проданова, обясни какво точно представлява тя: мъничкото цветенце, поникнало върху дървените скари, които водят към дюните на Аркутино. Самите дюни напомнят за пустинята от заглавието на книгата, но на самата снимка неясният хоризонт с пясъчен цвят всъщност са дъските на скарите, по които хората отиват към плажа. Може би следващият минувач е стъпкал това крехко цветенце, но то е запазено на снимката, както написаните думи запазват нашите състояния, понякога граничещи между съня и реалността, като разказите на Кристиан Крусат от сборника му „Кратка история за пътуването и пустинята“.

Снимки: Деница Проданова

Example Image
Example Image
Example Image

Хелга Флатлан се срещна с читатели в страната

Норвежката писателка Хелга Флатлан представи романа си „Остани, ако можеш. Замини, ако трябва” в София (сред уюта на книжарница „Хеликон България“), Ловеч (в гостоприемния Клуб на дейците на културата, ръководен от Жанина Илиева), Велико Търново (в динамичната и приятелска атмосфера на книжарница „Селена“) и Троян (в книжарница „Светът на книгите“). Книгата е за изборите, които правят младите хора в едно осигурено общество като норвежкото. По време на срещите Хелга Флатлан разказа: „Четирите момчета в книгата са много различни. Те имат различни причини да отидат в Афганистан, имат различни житейски истории. Те обобщават това, което се случва в Норвегия в момента. Има реални хора зад героите. Всеки писател прави това – вдъхновява се от хората, които го заобикалят. При мен по-скоро всички хора, които съм срещала, са дали по някакво парченце за изграждане на моите герои. Аз съм от малко село и след излизането на романа там смятаха, че един от персонажите е моят по-малък брат. Основната причина е, че на норвежката корица е заснет по-малкият ми брат... Критиците се изненадват, че съм успяла да пресъздам мъжки характери. Причината е, че за мен хората са си хора, после се делят на пол и възраст. Това е работата на писателя - да умее да се поставя на мястото на друг човек, да си представя света през неговите очи. То е най-приятната част от работата на един автор.“

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Световно признатият испански писател Маркос Хиралт Торенте пристига в България

Анелия Каранова ще модерира събитието в НДК на 11.12. с участието на писателя
На 12. 12. ще се проведе съвместен разговор с Маркос Торенте и Георги Господинов

Световно признатият испански писател Маркос Хиралт Торенте пристига в България, за да вземе участие в Софийския международен литературен фестивал, който се провежда в рамките на Панаира на книгата. Събитието с него е на 11 декември (петък), от 18 ч. в Мраморното фоайе на НДК (втори етаж). Модератор на разговора ще бъде Анелия Каранова. От 17.30 ч. писателят ще дава автографи на намиращия се в близост щанд № 210 (втори етаж, запад) на издателите си от „Персей“.
В превод на български (дело на Румен Руменов) излиза най-значимата книга на Маркос Хиралт Торенте - автобиографичният роман „Време за живот“, който спечели Националната награда за литература на Испания (2011), както и италианската награда „Стрега“ (2014), за която финалисти бяха българският писател Георги Господинов и финландската знаменитост Роса Ликсом.
На 12 декември (събота), от 13 ч., отново в Мраморното фоайе на НДК, ще протече разговор с участието на Маркос Хиралт Торенте и Георги Господинов.
„Време за живот“ е вълнуващ и дързък автобиографичен роман за драматичната връзка между баща и син, за тъжните моменти и опасните кръстовища в живота. Една смела и красива изповед, за която четящите хора по света говорят.
Маркос Хиралт Торенте е роден в Мадрид през 1968 г. в семейство на хора, свързани с изкуството (баща му е известен художник, дядо му - писател). Завършва философия в Автономния университет на Мадрид. Литературният му дебют е през 1995 г. със сборника разкази „Разбери ме“. През 1999 г. е признат за един от най-обещаващите автори на Испания, когато събира овациите на критиката и печели с „Париж“ награда „Хералде“ за роман, а със сборника разкази „Нищо не се случва самò“ - награда „Фурест и Рока“. За следващия си сборник разкази, „Краят на любовта“, получава международната награда за литература „Бреве Рибера дел Диего“. Световният му триумф идва с романа „Време за живот“ (2010), преведен на много езици, а вече и на български в издание на „Персей“.

Двама от най-добрите македонски писатели гостуваха за Панаира на книгата

Двама водещи македонски писатели се срещнаха с българските читатели по време на Панаира на книгата в НДК. Това са Владимир Плавевски и Фросина Пармаковска, чиито книги „Салджията от Вардар“ и „Вишнева хроника“ са финалисти за най-голямата македонска литературна награда – „Роман на годината“. На български те излязоха в превод на Таня Попова и издание на „Персей".
Владимир Плавевски (р. 1948) е един от значимите македонски писатели днес, а също и сценарист на популярни сериали и филми, фотограф и драматург. В романа „Салджията от Вардар“ той увлича с вълнуващ и напрегнат сюжет, в който изплуват образите на гемиджиите и илинденските комити. Салджията Йован и неговият помощник Арсений плават със сал по Вардар, наети от богат търговец да превозят стоката му от Велес до Солун. Пътуването се превръща в невероятно приключение, тъй като по пътя те попадат в поредица драматични ситуации. Сблъскват се с жестокостите на все още властващото по тези места робство и върховенството на османския закон. Оказва се, че салът всъщност е плаваща бомба, защото между диплите на китениците, които трябва да превозят, е скрит динамит, предназначен за атентат в Солун. В романа майсторски са втъкани типичната за времето атмосфера, мистични същества и жестоки сцени, на чийто фон изпъкват необикновено жизнените герои, съдбите на които плават по теченето на трагичната река на живота.
Фросина Пармаковска (р. 1985) е младата надежда на днешната македонска литература, която изживява истински възход. Авторка е на три книги. През 2015 г. романът й „Вишнева хроника“ е финалист за най-престижната литературна награда в Македония – „Роман на годината”. Книгата получава не само високата оценка на критиката, но и стига до сърцата на много читатели, докосва ги и ги прави по-добри и по-отговорни към собствената си съдба. „Вишнева хроника“ е роман за съзряването, любовта и случайността, която се превръща в съдба. Вълнуващ, откровен и трогателен, той разказва историята на един млад човек. Детството е най-щастливият момент в живота му, когато опознава света и хората, среща и своята първа и най-голяма любов. Пакостливата, но ранима и чувствителна Ана се превръща в мечтата му за щастлив семеен живот сред вишнева градина. И когато загубва най-близкия си човек, единствено търсенето на изчезналата Ана ще може да го извади от черната тъма, в която попада. И той тръгва да я търси из Европа, докато не открива дирите й в Париж...

Маркос Хиралт Торенте взе участие в Софийския международен литературен фестивал

Испанският писател Маркос Хиралт Торенте взе участие в Софийския международен литературен фестивал. Модератор на разговора с него в Мраморното фоайе на НДК беше Красимир Проданов. Имаше и второ събитие с писателя - с участието и на Георги Господинов. Бе представен българският превод на автобиографичния роман на Хиралт Торенте „Време за живот“, спечелил Националната награда за литература в Испания и италианската награда „Стрега“.

Example Image
Example Image

Литературна дискусия върху романа „Купе № 6“ на Роса Ликсом

Българо-финландското дружество за приятелство организира литературна дискусия върху издадения от „Персей“ роман „Купе № 6“ на Роса Ликсом в Националната билиотека „Св.Св. Кирил и Методий“. Присъства Н.Пр. Харри Салми, посланик на Финландия. Г-н Владимир Данчев от Дружеството за приятелство представи авторката. Модератор на дискусията бе проф. Вера Ганчева, изтъкнат специалист в областта на Скандинавистиката. Участниците споделиха своите впечатления от стила на писателката, обширните природни описания и посланията на романа. Сред присъстващите бяха председателят на Българо-финландското дружество за приятелство г-н Георги Шиваров, издателят Пламен Тотев, преводачката Росица Цветанова, служители на Посолството на Финландия, бивши дипломати, журналисти, студенти от специалност „Скандинавистика“ при Софийски университет, приятели на финландската култура и литература.

Милош Латинович пристига в България за кратко литературно турне

Балканският отговор на Маркес и Кафка, така сръбската критика определя романа „Сто дни дъжд“, получил наградата за книга на годината „Златен слънчоглед“. Авторът - Милош Латинович, пристига в България по покана на издателите си от „Персей“, за да представи лично романа си по време на кратко литературно турне от 20 до 23 април. Писателят ще се срещне с читатели и журналисти в София, ще бъде специален гост на литературния фестивал и конкурс за дебютна литература „Южна пролет“ в Хасково и ще вземе участие в Маратона на четенето в Стара Загора.
С Маркесови щрихи Милош Латинович рисува миналото, настоящето и бъдещето на затънтената европейска провинция, в която живеем ние, на Балканите – врящ котел от страсти, исторически връзки и болни амбиции.
„На Балканите има една страна, която граничи сама със себе си. Където живеят най-красивите жени, а раждаемостта спада. Където безработните работят най-много, където на най-плодородните земи живеят хора, които гладуват. Където влаковете винаги закъсняват. Където всички играят футбол, а побеждават във ватерпола и волейбола. Където всички бързат за работа, а никой не стига навреме. Където здравеопазването е безплатно, а лечението скъпо. Където световната криза е получила гражданство и живее там постоянно. Където обществените поръчки са тайна, а държавните тайни – публични. Където войните никога не свършват. Където съдебните дела траят по-дълго от живота…“
Милош Латинович (р. 1963) е сред водещите сръбски писатели днес. Автор е на 6 романа, сборници с разкази, есета и пиеси. Прозата му е преведена на английски, унгарски, словашки, македонски, а сега вече и на български. Носител е на Наградата на литературното дружество на Войводина, „Стеван Пешич“ и „Златен слънчоглед“ – за книга на годината (романа „Сто дни дъжд“).
Романът на Милош Латинович (част от поредица, съфинансирана по програма „Творческа Европа“) успешно показва в детайли сложността на днешния свят, когато рухват всички утопии за това, че този свят ще бъде по-добър, по-щастлив, по-богат, по-спокоен и по-поетичен… Това е претворено в разказ за едно завръщане в родния град, на фона на исторически събития, любовни и криминални интриги, рушене на основите на битието, интригуващи литературни препратки и един особен тънък хумор.
Книгата е в превод на Таня Попова, изявен преводач от сръбски, хърватски и македонски език, член на преводачески съюзи и сдружения в България и Сърбия, носител на македонската награда „Гоцева мисъл“ (2016) за най-добър преводач.

Йоана Първулеску ще гостува в България

Румънската писателка Йоана Първулеску, която спечели Наградата на Европейския съюз за литература през 2013 г., ще е специален гост на предстоящия литературен фестивал „Пловдив чете”. Срещата с нея в Пловдив ще бъде на 9 юни (четвъртък) от 17.30 ч. във Vintage House (в Дома на културата, ул. „Гладстон“ 15). На другия ден – 10 юни (петък), от 17.30 ч., в литературен клуб „Перото” в НДК, София, ще се състои премиерата на романите й „Животът започва в петък“ и „Бъдещето започва в понеделник“. Преводът им е на Христо Боев, а книгите са в поредица на изд. „Персей”, част от програма „Творческа Европа”.
Йоана Първулеску е родена на 10 януари 1960 г. в Брашов, Румъния. Тя е есеист, публицист, литературен критик, преводач от френски и немски език, професор по литература в университета „Букурещ“ и писател.
„Животът започва в петък“ разказва историята на Дан Крецу, който се прехвърля от XXI в XIХ век. Той успява да успява да се справи с подозренията, които буди, спечелва си приятели и започва работа в известен вестник.
Сюжетно самостоятелното продължение „Бъдещето започва в понеделник“ обхваща период от една седмица, около два месеца след края на „Животът започва в петък“.
Заместник-префектът на полицията Костаке Боереску харесва красивата Юлия, дъщеря на благородния и състрадателен д-р Маргулис. Но нейното внимание е привлечено от Александру Ливезяну, който се слави, че има власт над женските сърца. Докато Юлия се озовава в ХХI в., в един твърде различен свят, в нейното време - XIX в., предстоят драматични събития. Подготвя се атентат срещу краля на Румъния Карол I. Неочаквано във вихъра на тази подмолна дейност се оказва журналистът Павел Мирто, влюбил се в мистериозната Елена.

Example Image

Първата дама на румънската литература посети София и Пловдив

Най-голямата румънска писателка днес Йоана Първулеску пристигна в България, за да представи преведените вече и у нас нейни романи „Животът започва в петък” и „Бъдещето започва в понеделник”, с които тя привлече вниманието на критиката и читателите не само в родината си. За „Животът започва в петък” й бе присъдена Наградата на Европейския съюз за литература през 2013 г. „Когато пишеш на малък език като български или румънски – заяви самата Първулеску, - трябва да си два пъти по-добър, за да успееш.”
Гостуването на румънския автор у нас включваше срещи с читатели в Пловдив – в рамките на литературния фестивал „Пловдив чете”, и в София, в литературен клуб „Перото”. Йоана разказа за начина, по който пише, за литературните първоизточници, които използва, за своите вдъхновения.
Сред писателите, които румънският автор чете и уважава, са и двама българи. Единият е Павел Вежинов, с чиято книга „Бариерата” се сблъсква още като малка. През последните години пък в истинско откритие за нея се превръщат Емил Андреев и неговата „Стъклената река”. Сред другите литературни вдъхновения на Първулеску е например безсмъртният роман на Булгаков „Майсторът и Маргарита”.
Любопитно е, че докато „Животът започва в петък” на Йоана Първулеску има вече дванадесет превода на други езици, втората книга – „Бъдещето започва в понеделник”, е преведена първо на български. Двата романа (превод на Христо Боев) са включени в поредица на издателска къща „Персей” в рамките на програма „Творческа Европа”.
Според журналисти и критици, прочели вече двете книги на Първулеску, те са най-доброто от балканските литератури, преведено на български през последните двайсет години. Увлекателният им сюжет с много обрати, истински детективски разследвания и интригуващи действителни събития провокират вниманието на всякакъв тип читатели.

Снимки Стефан Тотев

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Премиера на две наградени книги на Емил Хакъл на български –
с участието на преводача Васил Самоковлиев

Ще бъдат представени преведените от изтъкнатия преводач Васил Самоковлиев романи на чешкия писател Емил Хакъл „За родителите и децата" и „Истинско събитие“, и двата отличени с авторитетната награда „Магнезия Литера“ за проза. Изданията са част от поредицата на ИК „Персей“ „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, получила подкрепата на програма „Творческа Европа“.

Представяне на романите „За родителите и децата“
и „Истинско събитие“ от чешкия писател Емил Хакъл

Example Image
Example Image

Повече информация за автора и романа „За родителите и децата“.
Още за книгата „Истинско събитие“.

Пакостникът Пък на Киплинг омагьоса българските деца

Тази година (2015) минава под знака на 150 годишнината на Ръдиард Киплинг (р. 30. 12. 1865 г.). След броени дни по екраните излиза нов филм по „Книга за джунглата“, а в превод на български вече се появи неиздаваната досега книга на писателя „Пакостникът Пък“ (издание на „Персей“). В томчето, включващо красивите оригинални илюстрации на Х. Р. Милър от първото издание отпреди 110 години, палавото духче от комедията на Шекспир „Сън в лятна нощ“ повежда две деца на необикновено пътуване в английската митология и история.
Преводачът на книгата Емил Минчев и издателят Пламен Тотев представиха книгата в елитни училища в страната.
Учениците от трети и четвърти клас, организирани от преподавателя Мина Илиев, препълниха салона на 19 СОУ „Елин Пелин“ в София и като омагьосани слушаха историята за елфа Пък и пакостите, които той забърква. Най-впечатлени бяха от магията за забравата, която героят прилага на приятелите си деца, за да не издадат неволно вкъщи неговото съществуване. Четящи и мислещи, с отворено за книгите и литературата съзнание, учениците засипаха преводача и издателя с въпроси.
Седмокласниците от СОУ „Иван Вазов“ в Плевен и преподавателят им Циклама Иванова с интерес проследиха презентацията на живота и творчеството на Киплинг, който и досега си остава най-младият лауреат на Нобеловата награда за литература. Въпросите им поставиха произведенията на писателя в контекста на темата за „Мястото на книгата в IT технологията“.
Шестокласници и седмокласници от столичното 2 СОУ "Акад. Емилиян Станев" и преподавателят им Нели Григорова много активно се включиха в дискусията около Киплинг и неговият Пък. Темата за литературата и книгите се разшири и стигна до норвежеца Том Егеланд и първият му роман за млади читатели „Загадката на катакомбите“.
Книгата на Киплинг открехва прозорче към древната и старата история на Англия, твърде слабо позната у нас.
Повече информация за книгата, автора, както и буктрейлър, може да видите тук.

Милош Латинович пристигна в България

Милош Латинович пристигна в България. Той е в топ 3 на най-големите и четени сръбски писатели днес. На български излезе романът му „Сто дни дъжд“. Асоциацията със „Сто години самота“ на Маркес не е случайна. Милош Латинович гостува в предаването „Директно“ на Неда Василева по България он еър (заедно с Румънеца - без Енчев), даде интервюта за „Денят започва с култура“ по БНТ (Весела Кръстева), на Георги Митов - Геми за „Алма Матер“ и на Дарина Маринова за програма „Христо Ботев“ на БНР.

Представяне на романа „Сто дни дъжд“ в РБ „Христо Смирненски“, гр. Хасково

Сръбският писател Милош Латинович беше специален гост на литературния фестивал и конкурс за дебютна литература „Южна пролет“ в Хасково. Романът му „Сто дни дъжд“ беше представен в Регионална библиотека „Христо Смирненски“, за чиято приятелска покана най-сърдечно благодарим.

Участие на Милош Латинович в Маратона на четенето в Стара Загора

Сръбският писател Милош Латинович взе участие в традиционния Маратон на четенето в Стара Загора, организиран от Библиотека „Родина“.

Милош Латинович на специална среща с театралните дейци в Стара Загора

Театралните дейци в Стара Загора имаха специална среща с Милош Латинович. Освен писател той е директор на белградския театър Битеф, който вече повече от 50 години организира ежегоден международен театрален фестивал. Благодарим за перфектната организация на Библиотека „Родина“ в Стара Загора.
Милош Латинович е автор на нашумелия роман „Шекспировият клиент“, както и ще бъде част от предстоящия да бъде издаден в Сърбия сборник, посветен на Шекспир, в който най-големите писатели на страната разказват свои версии на сюжети на великия драматург. Латинович е претворил сюжета на „Крал Лир“.
Сръбският писател се прекланя пред класиката и показа завидни познания и за българската: „Ние не можем да настигнем класиците, но не можем и да ги забравим. Всеки писател трябва да напомня за тях и да се вдъхновява от тях. Героите, които са създали, и днес продължават да бъдат толкова реални и актуални. Като характери Бай Ганьо или героите на Нушич са живи и днес. Те са около нас или вътре в нас.“

Представяне на романа „Сто дни дъжд“ в книжарница „Хеликон - Стара Загора“

Example Image
Example Image
Example Image

Представяне на романа „Един от нас спи“ на Йосефине Клоугарт

Благодарим на фондация "Европа и светът" за чудесното организиране на обсъждането на романа "Един от нас спи" от младата датска писателка Йосефине Клоугарт. Това беше повод да отдадем и заслуженото внимание на преводачката Росица Цветанова, която за пореден път е проявила таланта си да предаде чуждия текст така, като че ли е бил писан на български. Разговорът за романа естествено беше съпътстван от темите за особеностите на съвременната скандинавска литература, която става все по-популярна в България, и за преводаческото майсторство. Фондация "Европа и светът" остава вярна на вече утвърдилия се формат тези срещи да се провеждат в по-тесен кръг от съмишленици, в който мнението на никой от участниците не остава незабелязано. Участваха д-р Иван Тенев, преподавател в специалност "Скандинавистика" в СУ, поетесата Виктория Катранова, преводачите Анета Данчева-Манолова, Андрей Манолов, Красимир и Деница Проданови, Гергина и Владимир Дворецки, Пламен Тотев.

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Представяне на романа „Срещу изкуството“ на Томас Еспедал

На поредната творческа среща във фондация „Европа и светът“ издателят Пламен Тотев представи най-новата книга на издателство „Персей“: „Срещу изкуството” от Томас Еспедал. Романът е част от поредицата на издателството, наречена „10 книги в контекста на европейския културен диалог“ и част от програма „Творческа Европа“. Един от най-големите стилисти в норвежката и европейската литература – Томас Еспедал, излиза в превод на български, претворен от младата преводачка Василена Старирадева.

Представяне в книжарница „Мегабукс“ с преводачката Василена Старирадева.

Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image
Example Image

Музиката на Красимир Гюлмезов озвучава буктрейлъра на романа „Където някога вървяхме”

С буктрейлър бе представено българското издание на един от най-значимите романи на XXI век – „Където някога вървяхме” от Шел Вестьо. Книгата се превръща в истинска сензация – възхвалявана от критиците, които я определят като задължителна за четене, любима на читателите, които я превръщат в бестселър, превърната във филм, преведена на много езици…
Буктрейлърът е с музиката на Красимир Гюлмезов, един от най-големите български композитори днес, автор на много хитове на дует „Шик”, Лили Иванова, Нели Рангелова, Мариана Попова и Орлин Горанов, Веселин Маринов... Музиката много добре озвучава „Където някога вървяхме” - сага за раждането на модерния човек с неговите романтични стремежи, желание да получи любов, да се бори за каузи и да се приспособява, за да оцелее.
За да звучи романът така красиво, епично и въздействащо, принос има преводачката Росица Цветанова, спомогнала тези 600 страници да бъдат така завладяващи и на български. Тази книга, от която струи облагородяващата сила на литературата, бе едно от събитията на Алея на книгата.

Презентация на Ромен Ролан и „Пиер и Люс“ в Стара Загора

Мултимедийна презентация по повод 150-годишнината от рождението на Ромен Ролан, носител на Нобеловата награда за литература и Голямата награда за литература на Френската академия, бе направена на специално събитие в Езикова гимназия „Ромен Ролан” в Стара Загора. В него взеха участие изявени ученици с литературни интереси не само от училището, но и от други елитни гимназии в Южна България, участвали в конкурс за есе. Прозвучаха откъси от „Пиер и Люс“ на френски и в превод на български, след което се проведе разговор на литературния критик и издател Пламен Тотев с учениците по повод книгата.

Example Image
Example Image

Игнасио Мартинес де Писóн пристига за премиерата на „Присъдата на утрешния ден”

Големият испански романист Игнасио Мартинес де Писóн пристига в България за премиерата на най-значимия си роман - „Присъдата на утрешния ден” (издание на „Персей”). Събитието ще бъде на 22 ноември (вторник), от 17 ч. в литературен клуб „Перото”. Визитата му в България е по покана на института „Сервантес”.
Мартинес де Писóн е един от най-значимите испански писатели днес. Роден е в Сарагоса през 1960 г. Когато е деветгодишен, остава без баща. Учи в йезуитско училище, а след това завършва испанска филология в университета на Сарагоса и италианска в Барселона, където живее от 1982 г. Литературната си кариера започва през 1984 г. Автор е на 12 романа. По негови сценарии и романи са създадени няколко филма, сред които „Странични пътища” (с две филмови екранизации по този роман), „Тринайсетте рози” и „Чико и Рита”, всичките с номинации за наградите „Гойя”, а третият – с награда. Книгите му са получили общо 17 литературни награди, 5 от които са за романа „Присъдата на утрешния ден”. За най-новия си роман - „Добрата репутация” (2015), писателят получава Националната награда за литература на Испания.
С „Присъдата на утрешния ден” писателят печели едни от най-престижните награди за литература в Испания – Наградата на критиката, „Спартак”, наградите на Арагон и Барселона за най-добра книга…

1 - 2

Грандиозна премиера на „Aз cъм в дpyгoтo тaĸcи“ от Дoбpoмиp Бaнeв

„Книгa зa любoв и ĸнигa зa винo“ – така нарече „Aз cъм в дpyгoтo тaĸcи“ от Дoбpoмиp Бaнeв нейната редакторка и кръстница Маргарита Петкова. „Зaвиждaм Bи, чe щe я пpoчeтeтe ceгa, зaщoтo aз вeчe cъм я чeлa няĸoлĸo пъти, a тpъпĸaтa дa я чeтeш зa пъpви път e нeвepoятнo пpeживявaнe” – сподели най-обичаната българска поетеса. Стотици почитатели на автора се стекоха за премиерата на изданието на „Персей“ и я превърнаха в едно от най-големите събития в контекста на Деня на влюбените. Зала „Силует“ на хотел „Маринела“ се оказа твърде тясна, за да събере дошлите да поздравят Добромир Банев и да си вземат личен автограф от него.

„Това е книга, която трябва да се чете на малки глътки, защото тя е като хубавото вино, което трябва да отпиваш по малко, за да се насладиш на вкуса му“ – каза издателят Пламен Тотев.

За свое вдъхновение Дoбpoмиp Бaнeв посочи това, чe e зaoбиĸoлeн oт cлънчeви xopa, ĸoитo нe ce cвeнят дa изpaзявaт cъĸpoвeнитe cи чyвcтвa и дa бъдaт ceбe cи. Затова се е родила тази нacтoлнa ĸнигa, ĸoятo щe пpeлиcтвaтe винaги и нaвcяĸъдe. Той прoчeтe няĸoлĸo oт текстовете в нея, като след края на всеки залата избухваше в аплодисменти.

Специален поздрав авторът получи от най-близките си приятели – Катето Евро и Петър Антонов.

След официалната част се изви дълга опашка от почитатели, които в продължение на часове търпеливо чакаха, за да си вземат автограф от автора. Добромир Банев обещава и много срещи в цялата страна по повод новата му книга.

Писателката Иви Уайлд е с прекрасни впечатления от гостуването си в България

Режисьорът Джонатан Глейзър, който работи със световни звезди като Скарлет Йохансон, Никол Кидман и Бен Кингсли, ще е този, който ще направи филм по романа „Всички птици пеят”. Книгата вече е в книжарниците у нас, а авторката – английската писателка Иви Уайлд, посети България, за да я представи лично в рамките на литературния фестивал „Южна пролет“ в Хасково и в Британския съвет в София. Поканата й беше от страна на издателите й от „Персей“.
Както и книгата, така и филмът се очаква да бъде със стряскащи моменти, мистерии и много напрежение. Иви Уайлд вижда като подходяща актриса за главната роля Шарлиз Терон или Тони Колет, но решението зависи от продуцентите.
Любопитно е, че такъв трилър, който има успех сред най-широк кръг читатели в 17 страни по света, печели и куп литературни награди. Сред тях са най-големите английски и австралийски отличия, Наградата на Европейския съюз за литература, а също така и наградата на „Бейлис“, присъждана за най-добър роман в Англия, написан от жена.
„Във „Всички птици пеят” не разказвам моята лична история. Но по някакъв начин сюжетът е оцветен от чувството, което изпитвах, когато пишех книгата. Тогава почина баща ми. Но вдъхновение за сюжета беше историята на две 15-годишни момичета, които извършват убийство в средата на ХХ век в Австралия. Аз не я разказвам в романа, а взимам само същината й – идеята за това възможно ли е изкупление, след като си сторил нещо ужасно” – сподели при срещата си с българските читатели Иви Уайлд.
Тези, които не успяха да си вземат автограф от най-добрия британски романист според сп. „Гранта“, ще имат възможност да се сдобият с такъв на предстоящия Пролетен базар на книгата в НДК от 23 до 28 май. На щандовете на „Персей“ (на партера и на втори етаж) ще има специално подписани от авторката екземпляри на „Всички птици пеят”.
Иви Уайлд е с прекрасни впечатления от гостуването си в България, за която е имала романтична представа като за отдалечено и екзотично място. Изненадана е, че в София има толкова зелени паркове и толкова сърдечни хора.

Example Image
Example Image
Example Image